2016/04/30

にんにくソースが食欲をそそります♪
【おしゃれ、魚料理】

Bonjour !
Mikiです。

ニンニクのきいたソースが食欲をそそる一品です!


~用意するもの~(4人分)
白身魚の切り身             4枚
にんにく                       2カケ
パセリ                           3~4本 
バター                           100g
エシャロット                    1つ(玉ねぎ代用OK)
塩コショウ                      少々
粒マスタード                   小さじ一杯

*バターは2時間ほど前に冷蔵庫から出しておく。

~作り方~
①柔らかくなったバターに、にんにく、パセリ、エシャロットのみじん切り、
塩、コショウ、マスタードを加え、マヨネーズ状になるまで良く混ぜる。

②白身魚に軽く塩コショウし、フライパンで軽く焼く。

③①を切り身魚にたっぷり塗り、グリルオーブンで焼く ※焦げないように注意

④付け合せはあっさりサラダ+軽くグリルしたアーモンドスライスをパラパラと かける。



是非お試しください。

イメージ画像




ニンニクのソースに食欲をそそられた方♪
クリックをお願いします
↓ ↓ ↓

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ にほんブログ村 海外生活ブログ フランス情報へ


http://kyouzaifr.com/
↑↑↑ アンサンブルのフランス語ビデオ講座大好評発売中 ↑↑↑
お試しください♪



ランスの旬の情報・フランス語情報をお届けします。

フランス語学習は
オンラインフランス語学校 ” Ensemble en Français”でどうぞ


2016/04/28

フランス人が大好きなお菓子がギッシリ!どれにしようかな。
【les petits fours レ・プティフール】

Bonjour !
スタッフMikiです。

今回ご紹介するフランスの美味しいものは、
フランス人が大好きなパティスリーがぎっしり詰まった

les petits fours (レ・プティフール)です!

この  un petit four (男性名詞です)は、
ミニサイズのパティスリーを表す言葉なんです。

写真にあるような甘い生菓子を指すことが多いですが、
フォワグラのミニカナッペなど、手に持って食べる塩味のおつまみも
同じようにプティフールと呼ばれます。

この日いただいたのは、
シュー菓子やミニタルトが入ったプティフールのセット♡


カラフルで見ているだけでウキウキしますね♪
一口サイズなので食べやすく、いろんな味が楽しめます。
2~3個食べてしまっても、太る心配はありませんね(笑)

食後のコーヒーのお共に理想的なお菓子です、
家族や友人とわいわい取り合いながら?楽しく美味しくいただきましょう!


Les petits fours 食べてみたいと思った方、
ぜひ応援のクリックをお願いします☆
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ にほんブログ村 海外生活ブログ フランス情報へ

http://kyouzaifr.com/

アンサンブルのフランス語ビデオ講座好評発売中♪



フランスの旬の情報・フランス語情報をお届けします。


フランス語学習は

オンラインフランス語学校 ” Ensemble en Français”でどうぞ

2016/04/27

SOLUTION: 語尾にsをつける?Aucun soucis ou aucun souci
【Petite leçon de Dany Vol.78】

Bonjour à tous, c'est Dany !

Notre énigme de la semaine était la suivante:

今週の謎は以下のものでした。
質問の返事として正しいスペルは①、②のうちどれでしょう?



-Peux-tu me conduire à la gare demain ?
- ...

① Aucun soucis  ② Aucun souci

La réponse était... 正解は…





Le numéro…②!

これよりDany先生による解説がフランス語で書いてあります。
まずはこちらをじっくり読んで、内容の読解にチャレンジしましょう☆

Miwa先生による日本語の解説と補足がその後に続きますので、

そちらもどうぞご覧ください(^^)

En effet, "aucun" signifie "pas un seul", qui est singulier
Essayons donc de modifier notre phrase:

EX) Je n'ai pas un seul souci.

Avec cette expression, on est donc forcé d'utiliser le singulier. 
Cela est aussi valable pour "aucun problème" par exemple.

Simple, non ?  

【日本語の解説と補足】

クイズの正解は②の aucun souci でした!
男性名詞 souci の後ろにsはつかない、つまり単数形です。

和訳)
―駅まで連れて行ってくれる?
―心配ないよ(大丈夫だよ)!

というのも、"aucun"は"pas un seul"と書き換えられる不定形容詞で、
"pas un seul"の中に不定冠詞単数形の"un"が含まれることからもわかるように、
この表現は単数形です。

ですから「aucun + 男性名詞」となる場合、
名詞は常に単数形ということになります。

なるほど~
私自身、aucun souci の後ろにsをつけるか否かを、
aucun の同義語から判断するという考えは無かったので、
Dany先生の解説には目からウロコでした!

また、Dany先生は
ネイティヴスピーカーがよく綴りを間違ってしまう表現として
この"aucun souci"をチョイスされましたが、

実は私も(ネイティヴではありませんが)、
書くときによくためらってしまいます(^^;

というのも、
男性名詞 souci の語尾には
単数形の状態からsがついているんじゃないか

と思ってしまうんですよね~。

フランス語の単語の語尾にはよく
発音されない子音がくっついているので、
そのことが余計な推測を生んでしまうのだと思います。

でも、今回のクイズのおかげでスッキリしました!

Aucun souci !

souciの後ろにsはつきません。

細かいスペルまで正確に覚えて、
真のフランス語マスターを目指しましょう!

解説:Miwa




aucun souci のスペルはもう心配ない!
という方はぜひ応援のクリックをお願いします(^o^)/

↓ ↓ ↓

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ にほんブログ村 海外生活ブログ フランス情報へ


http://kyouzaifr.com/
↑↑↑ アンサンブルのフランス語ビデオ講座大好評発売中 ↑↑↑
お試しください♪



フランスの旬の情報・フランス語情報をお届けします。

フランス語学習は
オンラインフランス語学校 ” Ensemble en Français”でどうぞ





2016/04/26

語尾にsをつける?Aucun soucis ou aucun souci
【Petite leçon de Dany Vol.78】

Bonjour à tous, c’est Dany !

Cette semaine, je vous propose de découvrir une expression qui fait 
très souvent hésiter les francophones, et c’est peu de le dire ! 

今週は、ある表現を見ていただきますが、
言うまでもなくネイティヴスピーカーを迷わせるものです!

Fort heureusement, avec un peu de logique, 
il est très facile de deviner la bonne réponse.

とても幸運なことに、少しの論理があれば、正解を見抜くことはとても簡単です。

Répondez correctement à la question:

以下の質問の答えとして正しい綴りは、①と②のうちどれでしょう?


-Peux-tu me conduire à la gare demain ?
- ...

① Aucun soucis  ② Aucun souci


Bonne réflexion et à demain !

よく考えて答えてくださいね、正解は明日公開です!



オーカンススィ(心配ないよ)!
会話でよく使いますが、正しい綴りはご存知?

①と②どちらを選んでいいか迷う方、そうでない方、
Dany先生に感謝のクリックをお願いします☆
↓ ↓ ↓

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ にほんブログ村 海外生活ブログ フランス情報へ


http://kyouzaifr.com/
↑↑↑ アンサンブルのフランス語ビデオ講座大好評発売中 ↑↑↑
お試しください♪



フランスの旬の情報・フランス語情報をお届けします。

フランス語学習は
オンラインフランス語学校 ” Ensemble en Français”でどうぞ





2016/04/25

「女性が安心できる避難所を!」 田邑恵子さんの掲載記事のご紹介

本年4月14日以降の一連の地震により、
甚大な被害を及ぼし、多くの尊い命が失われました。
改めまして、犠牲になられた方々に謹んで哀悼の意を表しますとともに、
被災されたすべての方に心からのお見舞いを申し上げます。



熊本地震に関しまして、
アンサンブルメイト様でいらっしゃる田邑恵子さんの記事
Yahooニュースに掲載されていますので、紹介させていただきます。


「女性が安心できる避難所を!」
http://bylines.news.yahoo.co.jp/kimuramasato/20160422-00056920/

「日本の防災計画はなぜ‘子どもに優しくない’のか?」



一刻も早い復興を心よりお祈り申し上げます。

----------------------------------------------------------------------------------------------------------
田邑恵子(たむら・けいこ)さん
北海道生まれ。北海道大学法学部、ロンドン・スクール・オブ・エコノミクス大学院卒。
国際協力の仕事に従事。開発援助や復興支援の仕事に15年ほど従事し、
日本のNPO事務局、国際協力機構(JICA)、
国連開発計画、セーブ・ザ・チルドレンなどで勤務。

シリアの食卓から】
http://fromsyriankitchens.blog.jp/

以前のご紹介記事
田邑恵子さんご紹介 「シリア危機、日本に何ができるか」
田邑恵子さん写真展 「食卓を囲むシリア人ひとりひとりの素顔」119日より開催
田邑恵子さん執筆 なぜ「イスラム国」と呼び続けるのか【パリ同時多発テロ】
田邑恵子さんが3月17日のNHKBS1「国際報道」にご出演されます。
【シリアの食卓から】
アンサンブルメイト様の田邑恵子さんのイベントのご紹介
http://ensemblefr.blogspot.jp/2016/03/blog-post_4.html



にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ にほんブログ村 海外生活ブログ フランス情報へ

http://kyouzaifr.com/

アンサンブルのフランス語ビデオ講座好評発売中♪



フランスの旬の情報・フランス語情報をお届けします。


フランス語学習は

オンラインフランス語学校 ” Ensemble en Français”でどうぞ

2016/04/24

フランス生活で身に付きました
【サラダはまとめて洗っておくのがお勧め!】

Bonjour ! スタッフのMikiです。

今回はレシピ紹介ではないのですが、
フランス生活で身についた習慣のうち、
これはいいな~と思うものをご紹介します。

フランスで「サラダ=une saladeという名詞は、
料理の一品よりもまず、「サラダ菜」を意味します。

フランスはサラダ菜の種類がとっても豊富です!
サラダ菜をフランス人は週に2~3つ買い、

一度に全部洗います!

そして、水気を切る容器に放り込んで
ぐるぐるハンドルを回し、
葉っぱをビニル袋や布巾に入れて冷蔵庫に保存しておきます。

※保存用ビニル袋に入れると、
1週間以上シャキシャキが長持ちします!!

こうしておくことで、
洗ってあるサラダ菜が常時スタンバイしているので、
手軽にサラダやサンドイッチを作ることができるのです。

ぜひお試しあれ!







我が家も今日からぜひ真似をしよう♪
そう思われた方♪

クリックをお願いします

↓ ↓ ↓

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ にほんブログ村 海外生活ブログ フランス情報へ


http://kyouzaifr.com/
↑↑↑ アンサンブルのフランス語ビデオ講座大好評発売中 ↑↑↑
お試しください♪



ランスの旬の情報・フランス語情報をお届けします。

フランス語学習は
オンラインフランス語学校 ” Ensemble en Français”でどうぞ


2016/04/21

SOLUTION: 独特な表現"d'ores et déjà"、どういう意味?
【Petite leçon de Dany Vol.77】

Bonjour à tous, c'est Dany.

Notre énigme de la semaine était la suivante:

今週の謎は以下のフレーズでしたね:

Je pars d'ores et déjà au travail.


Cette phrase signifie...
同じ意味の文は以下のうちどれでしょう?


① Je ne pars pas au travail.

② Je pars dès maintenant au travail.


③ J'hésite à partir au travail.



La réponse était... 正解は…





Le numéro…②!

下記よりDany先生の解説となります。
フランス語で理解できるかどうか、ぜひ読解にチャレンジしましょう!
日本語の解説と補足はその後に続きます。


En effet, "ores" est un mot issu du latin,
hora, qui signifie "l'heure" ou "le moment".

On pourrait donc traduire cette phrase par

"Je pars dès maintenant au travail" ou 
"Il est déjà l'heure de partir au travail". 

Pourquoi l'utiliser ?


Cette expression renforce l'idée de "déjà"
c'est-à-dire que l'on se presse, que l'on n'attendra pas une minute de plus. 

Le plus souvent, elle est plus utilisée à l'écrit et il est possible, 
mais rarement, de la retrouvée orthographiée 
"d'ors et déjà" ou "dores et déjà".

Je vous souhaite une excellente semaine. 
Quant à moi, je réfléchis d'ores et déjà à notre prochaine petite leçon !

A bientôt !  

【日本語の解説 ・補足】

クイズの正解は…②の
Je pars dès maintenant au travail. でした!
和訳:私は今からすぐ仕事に行きます。

そもそも、"ores"という言葉はラテン語が起源で、
「時間」や「瞬間」を意味します。

そのため、出題されたフレーズは

「私は今からすぐ仕事に行きます。」
「もう仕事に行く時間です。」

と訳すことができます。

どうして使われるのでしょうか?

この表現は"déjà"という考え、つまり
「急いでいる」「これ以上1分も待てない」という考えを強調します。

筆記で使われることが最も多いですが、稀に
"d'ors et déjà" あるいは "dores et déjà"といった綴りが見られます。

最後に、"d'ores et déjà"の発音ですが、
oresのsは直後のetとリエゾンするため、
ドーゼデジャのように読んでくださいね♫

それでは、良い一週間をお過ごしください、
Dany先生は d'ores et déjà(今からすぐ)次回のレッスンを
考えられるそうですよ (^^)

Miwa





d'ores et déjà = dès maintenant
また語彙が増えて嬉しいですね☆

今週もいい勉強になった!と思われたら、
ぜひ応援のクリックをお願いします(^o^)/
↓ ↓ ↓

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ にほんブログ村 海外生活ブログ フランス情報へ


http://kyouzaifr.com/
↑↑↑ アンサンブルのフランス語ビデオ講座大好評発売中 ↑↑↑
お試しください♪



フランスの旬の情報・フランス語情報をお届けします。

フランス語学習は
オンラインフランス語学校 ” Ensemble en Français”でどうぞ




2016/04/20

独特な表現"d'ores et déjà"、どういう意味?
【Petite leçon de Dany Vol.77】

Bonjour à tous, c'est Dany.


Cette semaine, je vous propose de découvrir une expression dont 
le sens est relativement simple.

Cependant, sa construction et son origine le sont beaucoup moins !
Il s'agit de "d'ores et déjà".

今週は、"d'ores et déjà"という表現を見ていただきます。
意味は比較的単純なのですが、その成り立ちと起源はそうとは言えません!

Voici une phrase:


Je pars d'ores et déjà au travail.


Cette phrase signifie...
このフレーズと同じ意味の文は以下のうちどれでしょう?

① Je ne pars pas au travail.

② Je pars dès maintenant au travail.


③ J'hésite à partir au travail.




A demain !

正解と解説は明日公開します、どうぞお楽しみに!



"d'ores et déjà"
いったいどういう意味なのでしょう?
"d'ores"の発音も気になりますね!

明日の解答が待ち遠しいという方、
Dany先生に応援のクリックお願いします☆

↓ ↓ ↓

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ にほんブログ村 海外生活ブログ フランス情報へ


http://kyouzaifr.com/
↑↑↑ アンサンブルのフランス語ビデオ講座大好評発売中 ↑↑↑
お試しください♪



フランスの旬の情報・フランス語情報をお届けします。

フランス語学習は
オンラインフランス語学校 ” Ensemble en Français”でどうぞ




2016/04/18

家族の絆は強し、フランスでは日曜日の定番メニュー!
【Poulet rôti 鶏のロースト】

Bonjour !
スタッフMikiです。

フランスでは毎週日曜日に、
家族が集まって一緒に食事をするという文化があります。
カトリックの国では昔からある風習だそうです。

「毎週日曜日」に集まるというのは、
あまりにも遠くに住んでいる場合は難しいですが、
100kmくらいの距離なら余裕で駆けつけるそうですから、
強い家族の絆を感じますね (*^^*)


そしてフランスでは、食事の時間とは


ゆっくり時間をかけて語り合い、
おいしいものを味わうひととき


と認識されているように思います。

「フランス人は食事の時間が長い」

とよく言われますが、
このように考えれば頷けますね。

食べ終わったらすぐ帰る、なんてご法度です!
フランスでは大変失礼なことですので、食事に招待されたら、
歓談の時間も十分に楽しみ(耐え?)ましょう☆


さてさて、
この日曜日によく出される定番メニューは、鶏のロースト。
もっと直接的な言い方をすれば、鶏の丸焼きです!


フランス語では
le poulet rôti(ル・プレロティ)と言います。
一時間くらいかけてじっくりオーブンで焼きます。

味付けはシンプルで、
塩コショウとプロヴァンスハーブが主流。
オーブンに入れて待つだけ、とても簡単です!

鶏を丸々一羽って、
いくらぐらいするんだろうと思われませんか?
実はけっこうリーズナブルなんです。

品質に様々なランクがあるのですが、
Label Rouge(ラベル・ルージュ)
という良品質な鶏でも、
一羽7~15ユーぐらいで手に入ります。


4人家族で一羽を分け合っても、
一人あたり2ユーロですからお得ですよね☆


さて、お待ちかねの焼き上がりです!
香ばしい良い香りが漂ってきます♡


大きなナイフを使って様々な部位に切り分け、
好みの部位を取り合って(?)おいしくいただきます。

ジューシーなもも肉 (les cuisses)が好きな人もいれば、
さっぱりしたむね肉(les blanc / les filets)が好きな人もいますよね!


Bon appétit !
ボナペティ(召し上がれ)!

鶏のローストいつか食べてみたい!と思われた方、
アツアツの応援クリックをぜひお願いします☆

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ にほんブログ村 海外生活ブログ フランス情報へ

http://kyouzaifr.com/

アンサンブルのフランス語ビデオ講座好評発売中♪



フランスの旬の情報・フランス語情報をお届けします。


フランス語学習は

オンラインフランス語学校 ” Ensemble en Français”でどうぞ